La Nation Bénin...

Lettre ouverte à Son Excellence Monsieur Patrice Talon, Président de la République du Bénin

Société
Marcel Kakpo Marcel Kakpo

Objet : L’importance vitale de la traductologie dans les secteurs médical et judiciaire au Bénin

Par   Marcel Kakpo, le 30 sept. 2024 à 09h15 Durée 4 min.
#Lettre ouverte à Son Excellence Monsieur Patrice Talon

Excellence Monsieur le Président,

En cette 71e Journée mondiale de la traduction, célébrée pour la 1595e fois par les chrétiens en l'honneur de Saint Jérôme, le traducteur de la Bible, et pour la 7e fois par l'Onu, je me permets de vous écrire pour souligner l'importance de la traductologie dans notre pays.

Cette journée marque également un jalon significatif pour notre pays: le 30 septembre 2024, l’Espace Béninois de Traductologie (EBeT) célèbre sa cinquième année d’existence. Avec pour vocation la formation professionnelle continue des traducteurs, la recherche approfondie et publication, et l'accompagnement du développement, l’EBeT s'engage, conformément à sa devise, « L’expérience au service du développement», à contribuer activement à l’évolution de notre nation par le biais de la traduction.

Je tiens tout d’abord à vous adresser mes sincères félicitations pour les nombreuses distinctions internationales que vous avez reçues en reconnaissance de vos efforts pour le développement du Bénin. De plus, l'engagement humanitaire de la Première Dame, à travers son soutien constant aux personnes souffrantes et démunies, est une source de fierté pour notre pays.

La traductologie, définie comme la science de la traduction, couvre un large éventail de disciplines et d'applications. Selon James S. Holmes, la traductologie se divise en deux branches principales :

La traductologie théorique, qui vise à développer des modèles théoriques pour comprendre le processus de traduction et les différents types de transferts linguistiques et culturels.

La traductologie appliquée, qui se concentre sur des aspects pratiques tels que la formation des traducteurs, l'évaluation des traductions, et la production de critiques de traductions pour en améliorer la qualité (Holmes, 1988).

"La traductologie englobe, par ailleurs, des disciplines connexes telles que la rédactologie, la terminologie, la lexicologie, et l'interprétologie. Cette science interdisciplinaire s’inscrit dans les sciences du langage et vise à théoriser et à modéliser les processus de traduction et d’interprétation."(Delisle, 2003, p. 35)

Daniel Gouadec, quant à lui, renforce cette définition en élargissant l’espace que couvre la traductologie appliquée à la gestion des compétences, des outils technologiques, et des normes professionnelles dans divers secteurs, allant de la traduction technique à la traduction spécialisée, y compris la traduction juridique et médicale (Gouadec, 2007) etc. Mon expertise se situe précisément dans la traductologie appliquée, mais je veux indexer deux domaines clés, dans cette lettre. (Les autres aspects de la traductologie et de la traduction sont détaillés dans mon ouvrage à paraître, L'Univers de la Traduction Certifiée, le 5 octobre prochain dans l’Amphi Idriss Déby à l’UAC. Un guide pratique et théorique conçu pour les professionnels du secteur.)

Premier domaine : la justice

Monsieur le président, un cas tragique m’a particulièrement marqué et a été une source d'inspiration et de stimulation pour me spécialiser dans la traductologie.

En 2014, au Bénin, un anglophone aura passé 14 ans en détention pour manque de traducteur. Ce cas, relayé par la télévision nationale ORTB et Canal 3 Bénin révèle les conséquences dramatiques qu’une interprétation défectueuse ou absente peut avoir sur la justice. Il a été privé de liberté pendant plus d’une décennie simplement parce qu’il n’avait pas accès à un traducteur ou un interprète qualifié pour lui traduire la kyrielle de lettres qu’il a écrites, alors qu’il était en détention, dans le but de se faire écouter et pour que justice lui soit rendue.

Une telle erreur, impensable dans une démocratie moderne, montre clairement le besoin pressant de traducteurs spécialisés disponibles à tous les niveaux au sein de notre système judiciaire ; ce qui m’a poussé à approfondir, au-delà de mes recherches doctorales, mes formations professionnelles continues en juri-traductologie dans les laboratoires de renom, afin de contribuer du mieux que je peux au rendement d’une justice équitable et proposer des pistes très pratiques en la matière.

Second domaine : la santé

Dans le domaine médical, les erreurs de traduction peuvent entraîner des conséquences tout aussi désastreuses. L'exemple bien connu est celui de l'hôpital de Floride en 1980, où le terme espagnol "intoxicado" (signifiant intoxiqué) a été traduit par "overdose", induisant en erreur l'équipe médicale. Le patient a reçu un traitement pour une overdose de drogue, alors qu'il souffrait en réalité d'une intoxication alimentaire. Cette erreur tragique a conduit le jeune homme à tomber dans un coma prolongé, causant des dommages cérébraux irréversibles (Flores, 2006). Cette situation interpelle sur l'importance de la précision terminologique, particulièrement dans le secteur médical, où chaque mot peut avoir des conséquences fatales.

Dans notre contexte béninois, de nombreux citoyens évacués à l’étranger pour des soins médicaux pourraient bien être confrontés à des délais insoutenables pour la traduction certifiée de leurs documents médicaux.

Un délai de deux semaines peut s’avérer critique pour la survie du patient. Nul n’étant heureux d’apprendre être en risque sanitaire, en dehors de ceux qui font recours à mon expertise en la matière, certains patients devant le coût à payer et l’impossibilité d’avoir les traductions immédiates se permettent de recourir à des traductions d’internet non fiables qui compliquent et l’examen, et le traitement pour des résultats déplorables.

C’est pourquoi il est crucial de mettre en place une permanence de traducteurs-interprètes spécialisés, qu’on aura recyclés rapidement pour être dédiés aux services médicaux. Je me rends disponible pour œuvrer et encadrer avec mon expertise en la matière, afin d'assurer les traductions certifiées rapides et précises des rapports de santé, et d'éviter ainsi des erreurs similaires à celles que nous avons vues dans l'affaire d’"intoxicado".

Excellence Monsieur le Président, c’est après le privilège d’avoir été associé à la relecture du résumé de l’article d’une collègue (ainée anglophone alors chef de département de la traduction et d’interprétation) portant sur les interprètes en milieu sanitaire, que j’ai commencé par réfléchir à des approches de solutions pour mon pays.

Je me suis rapproché de quelques médecins pour enquêter sur comment ils gèrent les patients anglophones et les cas à évacuer vers les médecins anglophones, monsieur le président, je vous fais économie de leurs réponses, qui ne dépendent nullement de leurs compétences. Au regard de tout ce qui précède, monsieur le président, Je viens donc vous proposer mon accompagnement avec l’Espace Béninois de Traductologie, pour une solution idoine et diligente dans les grandes institutions judiciaires et les centres médicaux spécialisés, surtout ceux qui sont en création.

Ce corps, composé de traducteurs assermentés, que je m'engage à encadrer avec expertise et rigueur et de façon spontanée, garantirait la qualité et la rapidité des services de traduction et d'interprétation dans ces secteurs vitaux et ce, en attendant l’aboutissement du travail hardi que j’effectue, depuis un certain moment, à la création de l’Ordre des Traducteurs Terminologues et Interprètes Agréés du Bénin (OTTIAB) qui régulera plus la chose de la traduction certifiée, vu sa sensibilité à tous les niveaux et travailler au paiement à temps par les donneurs d’ouvrage qui faciliterait le paiement équitable et à temps aux consultants et collègues diplômés en la matière. L’ouvrage L’univers de la Traduction Certifiée au Bénin, dans l’un de ses nombreux titres, trace les pistes les plus sûres, à la vie et l’action selon les normes du métier.

Enfin, l’ouvrage L'Univers de la Traduction Certifiée, qui a eu le mérite de près d’une vingtaine de recommandations dont une quinzaine de magistrats et avocats chevronnés, qui paraîtra bientôt, offrira des solutions pratiques et des approches innovantes pour améliorer la traduction certifiée, non seulement au Bénin, mais également à l’échelle internationale. Cet ouvrage constituera un outil essentiel pour les professionnels du domaine et contribuera à renforcer la filière de la traduction dans notre pays et au-delà.

Je me tiens à votre entière disposition pour discuter de ces propositions et travailler avec votre gouvernement, corporations, associations, et les ordres afin de faire du Bénin un modèle de gestion linguistique, au service de la justice et de la santé et l’équilibre du peuple en général.

Je ne terminerai pas sans souhaiter une très bonne fête à l’église universelle qui fête Saint Jérôme, à la FIT (Fédération internationale des traducteurs), à tous les traducteurs du monde entier, à l’Organisation des Nations unies ainsi qu’à toutes les personnes prénommées Jérôme et à vous illustre président bâptisseur, à la vice-présidente, à la Société civile, aux parlementaires, à votre gouvernement, à tous les acteurs du développement, enfin à tous mes frères et sœurs béninois et africains qui accordent du prix au contenu de cette lettre. Puisse Dieu accorder une parfaite santé à chacun et à tous■

Je vous prie d'agréer, Excellence Monsieur le Président, l'expression de ma très haute considération.

Dr Marcel KAKPO

Linguiste traductologue,
Expert en traductologie appliquée (8 ans d’expertise en traductologie appliquée)
Expert Traducteur-Interprète agréé près les cours d’appel de Cotonou, Abomey et Parakou et les tribunaux du Bénin (10 ans d’expertise)
Consultant au Système des Nations unies
Membre du forum mondial de la traductologie
Expert consultant agréé à la BOAD, à la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples.
Membre fondateur et 1er Vice-président chargé de la traduction dans l’Association Nationale des Interprètes Traducteurs et Equipementiers du Bénin. (ANITEB)
Membre de plusieurs associations internationales et laboratoires faitiers.
Ecrivain pluridisciplinaire
Coordonnateur national de l'Espace béninois de Traductologie (EBeT) depuis 2019.