La Nation Bénin...
Objet
: L’importance vitale de la traductologie dans les secteurs médical et
judiciaire au Bénin
Excellence
Monsieur le Président,
En
cette 71e Journée mondiale de la traduction, célébrée pour la 1595e fois par
les chrétiens en l'honneur de Saint Jérôme, le traducteur de la Bible, et pour
la 7e fois par l'Onu, je me permets de vous écrire pour souligner l'importance
de la traductologie dans notre pays.
Cette
journée marque également un jalon significatif pour notre pays: le 30 septembre
2024, l’Espace Béninois de Traductologie (EBeT) célèbre sa cinquième année
d’existence. Avec pour vocation la formation professionnelle continue des
traducteurs, la recherche approfondie et publication, et l'accompagnement du
développement, l’EBeT s'engage, conformément à sa devise, « L’expérience au
service du développement», à contribuer activement à l’évolution de notre
nation par le biais de la traduction.
Je
tiens tout d’abord à vous adresser mes sincères félicitations pour les
nombreuses distinctions internationales que vous avez reçues en reconnaissance
de vos efforts pour le développement du Bénin. De plus, l'engagement
humanitaire de la Première Dame, à travers son soutien constant aux personnes
souffrantes et démunies, est une source de fierté pour notre pays.
La
traductologie, définie comme la science de la traduction, couvre un large
éventail de disciplines et d'applications. Selon James S. Holmes, la
traductologie se divise en deux branches principales :
La
traductologie théorique, qui vise à développer des modèles théoriques pour
comprendre le processus de traduction et les différents types de transferts
linguistiques et culturels.
La
traductologie appliquée, qui se concentre sur des aspects pratiques tels que la
formation des traducteurs, l'évaluation des traductions, et la production de
critiques de traductions pour en améliorer la qualité (Holmes, 1988).
"La
traductologie englobe, par ailleurs, des disciplines connexes telles que la
rédactologie, la terminologie, la lexicologie, et l'interprétologie. Cette
science interdisciplinaire s’inscrit dans les sciences du langage et vise à
théoriser et à modéliser les processus de traduction et
d’interprétation."(Delisle, 2003, p. 35)
Daniel
Gouadec, quant à lui, renforce cette définition en élargissant l’espace que
couvre la traductologie appliquée à la gestion des compétences, des outils
technologiques, et des normes professionnelles dans divers secteurs, allant de
la traduction technique à la traduction spécialisée, y compris la traduction
juridique et médicale (Gouadec, 2007) etc. Mon expertise se situe précisément
dans la traductologie appliquée, mais je veux indexer deux domaines clés, dans
cette lettre. (Les autres aspects de la traductologie et de la traduction sont
détaillés dans mon ouvrage à paraître, L'Univers de la Traduction Certifiée, le
5 octobre prochain dans l’Amphi Idriss Déby à l’UAC. Un guide pratique et
théorique conçu pour les professionnels du secteur.)
Monsieur le président, un cas tragique m’a particulièrement marqué et a été une source d'inspiration et de stimulation pour me spécialiser dans la traductologie.
En
2014, au Bénin, un anglophone aura passé 14 ans en détention pour manque de
traducteur. Ce cas, relayé par la télévision nationale ORTB et Canal 3 Bénin
révèle les conséquences dramatiques qu’une interprétation défectueuse ou
absente peut avoir sur la justice. Il a été privé de liberté pendant plus d’une
décennie simplement parce qu’il n’avait pas accès à un traducteur ou un
interprète qualifié pour lui traduire la kyrielle de lettres qu’il a écrites,
alors qu’il était en détention, dans le but de se faire écouter et pour que
justice lui soit rendue.
Une telle erreur, impensable dans une démocratie moderne, montre clairement le besoin pressant de traducteurs spécialisés disponibles à tous les niveaux au sein de notre système judiciaire ; ce qui m’a poussé à approfondir, au-delà de mes recherches doctorales, mes formations professionnelles continues en juri-traductologie dans les laboratoires de renom, afin de contribuer du mieux que je peux au rendement d’une justice équitable et proposer des pistes très pratiques en la matière.
Dans le domaine médical, les erreurs de traduction peuvent entraîner des conséquences tout aussi désastreuses. L'exemple bien connu est celui de l'hôpital de Floride en 1980, où le terme espagnol "intoxicado" (signifiant intoxiqué) a été traduit par "overdose", induisant en erreur l'équipe médicale. Le patient a reçu un traitement pour une overdose de drogue, alors qu'il souffrait en réalité d'une intoxication alimentaire. Cette erreur tragique a conduit le jeune homme à tomber dans un coma prolongé, causant des dommages cérébraux irréversibles (Flores, 2006). Cette situation interpelle sur l'importance de la précision terminologique, particulièrement dans le secteur médical, où chaque mot peut avoir des conséquences fatales.
Dans
notre contexte béninois, de nombreux citoyens évacués à l’étranger pour des
soins médicaux pourraient bien être confrontés à des délais insoutenables pour
la traduction certifiée de leurs documents médicaux.
Un
délai de deux semaines peut s’avérer critique pour la survie du patient. Nul
n’étant heureux d’apprendre être en risque sanitaire, en dehors de ceux qui
font recours à mon expertise en la matière, certains patients devant le coût à
payer et l’impossibilité d’avoir les traductions immédiates se permettent de
recourir à des traductions d’internet non fiables qui compliquent et l’examen,
et le traitement pour des résultats déplorables.
C’est
pourquoi il est crucial de mettre en place une permanence de
traducteurs-interprètes spécialisés, qu’on aura recyclés rapidement pour être
dédiés aux services médicaux. Je me rends disponible pour œuvrer et encadrer
avec mon expertise en la matière, afin d'assurer les traductions certifiées
rapides et précises des rapports de santé, et d'éviter ainsi des erreurs
similaires à celles que nous avons vues dans l'affaire
d’"intoxicado".
Excellence
Monsieur le Président, c’est après le privilège d’avoir été associé à la
relecture du résumé de l’article d’une collègue (ainée anglophone alors chef de
département de la traduction et d’interprétation) portant sur les interprètes
en milieu sanitaire, que j’ai commencé par réfléchir à des approches de
solutions pour mon pays.
Je
me suis rapproché de quelques médecins pour enquêter sur comment ils gèrent les
patients anglophones et les cas à évacuer vers les médecins anglophones,
monsieur le président, je vous fais économie de leurs réponses, qui ne
dépendent nullement de leurs compétences. Au regard de tout ce qui précède,
monsieur le président, Je viens donc vous proposer mon accompagnement avec l’Espace
Béninois de Traductologie, pour une solution idoine et diligente dans les
grandes institutions judiciaires et les centres médicaux spécialisés, surtout
ceux qui sont en création.
Ce
corps, composé de traducteurs assermentés, que je m'engage à encadrer avec
expertise et rigueur et de façon spontanée, garantirait la qualité et la
rapidité des services de traduction et d'interprétation dans ces secteurs
vitaux et ce, en attendant l’aboutissement du travail hardi que j’effectue,
depuis un certain moment, à la création de l’Ordre des Traducteurs
Terminologues et Interprètes Agréés du Bénin (OTTIAB) qui régulera plus la
chose de la traduction certifiée, vu sa sensibilité à tous les niveaux et
travailler au paiement à temps par les donneurs d’ouvrage qui faciliterait le
paiement équitable et à temps aux consultants et collègues diplômés en la
matière. L’ouvrage L’univers de la Traduction Certifiée au Bénin, dans l’un de
ses nombreux titres, trace les pistes les plus sûres, à la vie et l’action
selon les normes du métier.
Enfin,
l’ouvrage L'Univers de la Traduction Certifiée, qui a eu le mérite de près
d’une vingtaine de recommandations dont une quinzaine de magistrats et avocats
chevronnés, qui paraîtra bientôt, offrira des solutions pratiques et des approches
innovantes pour améliorer la traduction certifiée, non seulement au Bénin, mais
également à l’échelle internationale. Cet ouvrage constituera un outil
essentiel pour les professionnels du domaine et contribuera à renforcer la
filière de la traduction dans notre pays et au-delà.
Je
me tiens à votre entière disposition pour discuter de ces propositions et
travailler avec votre gouvernement, corporations, associations, et les ordres
afin de faire du Bénin un modèle de gestion linguistique, au service de la
justice et de la santé et l’équilibre du peuple en général.
Je
ne terminerai pas sans souhaiter une très bonne fête à l’église universelle qui
fête Saint Jérôme, à la FIT (Fédération internationale des traducteurs), à tous
les traducteurs du monde entier, à l’Organisation des Nations unies ainsi qu’à
toutes les personnes prénommées Jérôme et à vous illustre président bâptisseur,
à la vice-présidente, à la Société civile, aux parlementaires, à votre
gouvernement, à tous les acteurs du développement, enfin à tous mes frères et
sœurs béninois et africains qui accordent du prix au contenu de cette lettre.
Puisse Dieu accorder une parfaite santé à chacun et à tous■
Je vous prie d'agréer, Excellence Monsieur le Président, l'expression de ma très haute considération.
Dr Marcel KAKPO